You are here
ὥστε en ἐπεί with a main clause
ἐπεὶ βούλεσθε πλείον’ εἴπω;
‘For what do you think, shall I say more?’ (Aristoph. Thesm. 553)
Besides introducing subordinate clauses, the conjunctions ὥστε and ἐπεί can also introduce a main clause. In these cases these subordinating conjunctions function as coordinating conjunctions with a resultative or causal meaning, respectively (οὖν or γάρ, respectively).
ὥστε is best translated ‘consequently’, ‘so’ or ‘thus’, while ἐπεί is best translated ‘because’ or 'for that reason'.
The main clause is often imperative or interrogative.
ἐπεὶ δίδαξον, ἢ μάθ’ ἐξ ἐμοῦ, τί μοι κέρδος γένοιτ’ ἄν.
Teach me therefore, or rather learn from me, what advantage there might be. [provisional translation]
ἐπεὶ σὺ δέξαι’ ἂν μᾶλλον ἀδικεῖσθαι ἢ ἀδικεῖν;
It appears that you would prefer to suffer injustice than to act unjustly yourself.