You are here
Participle: goal as agreeing satellite
ἄρτους αἰτησόμενος ἧκον
‘I have come to ask for bread.’ (Longus 3.6)
The participle in the future (rarely in the present) signals a goal as a satellite, agreeing with the subject. This is usually the case with verbs of sending, going, commanding, preparing, etc.
The notion of goal is usually strengthened by the particle ὡς.
With a small number of verbs of caring, including παρασκευάζομαι ‘to prepare oneself to’, a future participle is used with or without ὡς. This participle may be regarded as an object, used interchangeably with the infinitive and with ὅπως with a subjunctive.
After verbs of motion ὡς is usually not used. According to some grammars ὡς denotes a subjective goal.
καὶ ὁ Θράσυλλος, εἷς ὢν τῶν στρατηγῶν, εἰς Ἀθήνας ἔπλευσε ταῦτα ἐξαγγελῶν καὶ στρατιὰν καὶ ναῦς αἰτήσων.
And Thrasyllus, one of the generals, sailed to Athens to give a report of these events and to demand an army and a fleet.
Ἀθηναῖοι δ’ ὡς πολεμήσοντες μετ’ αὐτῶν παρεσκευάζοντο
The Athenians prepared themselves to fight a war together with them.
διαγενομένων δὲ πάλιν ἐτῶν δέκα παρεγένοντο Γαλάται μετὰ μεγάλης στρατιᾶς, πολιορκήσοντες τὴν Ἀρρητίνων πόλιν.
Seven years later the Galates appeared in their turn with a great army to besiege Arretium.
ἐγὼ δὲ δὴ τάφον χώσουσ' ἀδελφῷ φιλτάτῳ πορεύσομαι.
I'm going to pile up a grave for my beloved brother.
ὡς οὐχὶ συνδράσουσα νουθετεῖς τάδε.
You are making this up in order not to have to take part with me.